Arnold Schwarzenneger on varhaiseläkkeelle jäänyt ex-kommando ja nykyinen yh-pappa, joka revitään takaisin tositoimiin kun väliamerikkalainen diktaattori pakottaa tämän avittamaan omaa uudelleenvalintakamppanjaansa.
Arnold Schwarzenneger on varhaiseläkkeelle jäänyt ex-kommando ja nykyinen yh-pappa, joka revitään takaisin tositoimiin kun väliamerikkalainen diktaattori pakottaa tämän avittamaan omaa uudelleenvalintakamppanjaansa. Tyttären (nuori Alyssa Milano) pelastaminen antaa toiminnalle tiukan deadlinen ja hyvän syyn kylmätä porukkaa vasemmalla ja oikealla kädellä.
Vuosien kultaama toimintaklassikko osoittautuu nyt uudella katselukerralla koomisen machoksi ja suoraviivaisen rullaavaksi rynnäköksi. Toisin sanoen vuodet ovat kohdelleet tätä suopeasti. Nuori Bill Paxton on helppo tunnistaa äänestään, vaikka miehen rooli onkin mikroskooppinen.
Levyltä löytyy elokuvan alkuperäinen leikkaamaton teatteriversio ja vajaat 2 minuuttia pidempi ohjaajan versio. Jo aiemmin DVD:lläkin nähty ohjaajan versio lisää muutaman repliikin pääparin välille, siistii tyttären repliikkiä kallon murskaamisesta ja mässäilee hieman enemmän verellä. Erot eivät ole valtavia, mutta ne lisäävät mukavasti tunnelmaa uuteen katselukertaan.
Paikoitellen huikean terävä ja kauttaaltaan miellyttävän vakaa kuva, joka on myös aiemmin toivottavaa jättäneen väritoiston osalta hyvä. Trikkikuvien reunat erottuvat pariin otteeseen selvästi, samoin räjähdysten tielle asetellut nuket, ja kuvakohina on paikoin havaittavaa, mutta ei tätä oikeasti voi moittia. Ääniraita kuulostaa ikäiseltään ja on ennemmin typistetty kuin dynaaminen, mutta 80-luvun toimintascore soi hyvin ja machodynamiikan osalta tämä on yhä mallitapaus sankarin iskujen ja aseiden puhuessa kovimpaa.
Viitseliäästi suomeksi tekstitetyissä ekstroissa hyviä tiedonjyviä tarjoileva rauhallinen ohjaajan kommenttiraita, poistettuja kohtauksia (3 min.), hyvä kaksiosainen making of (22 min.) ja traileri. Tekstityksessä pistää silmään muutama vähäpätöinen moka: "No breaks" on käännetty käskyksi olla jarruttamatta (kyse on rikotuista jarruista) ja "Colonel" on käännetty kertaalleen kenraaliksi (myöhemmin oikein everstiksi). Myös se, että "Kick your ass" on käännetty argessiivisesti kallon halkaisemiseksi pistää silmään, mutta kyse on itse asiassa kahden elokuvaversion välisestä erosta, jota ei ole huomioitu tekstityksessä. (IJ)